







































During Japanese writer Natsume Sōseki’s (1867-1916) teaching years, he supposedly overheard a student translating “I love you” rather awkwardly into its literal and direct translation: “月が綺麗ですね(Ware Kimi wo Aisu).” Sōseki believed—as a product of his time and culture in the Meiji period—that this direct translation rejected Japanese sensibility. Thus, this more subtle, nuanced translation of “the moon is beautiful…” was born.